Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 141
Показано материалов: 21-30
Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 14 15 »

Игорь Куберский. Осенний венок
Увеличить
Фото А.Потопаева
...
И грянулись оземь
Последние листья.
Прощай, моя осень,
Мой сказочник, мистик.

Читать...  

Циклы стихотворений | Просмотров: 3996 | Добавил: lilu | Дата: 15.10.2011 | Комментарии (1)

Игорь Куберский. Марите. Рассказ
Увеличить
Дизайн автора

Они танцуют молча, и она, словно вдруг вспомнив о нем, чуть отстраняясь, взглянет спокойно и непонятно, и начнет подпевать. Словно не он ее ведет в такт, а музыка. Он упускает ее и терзается ревностью, глядя, как она танцует с другими...

Скачать текст рассказа можно здесь:
.pdf.zip (200 kb), .rtf.zip (100 kb), .txt.zip (20 kb)

Романы, повести, рассказы | Просмотров: 2159 | Добавил: lilu | Дата: 28.09.2011 | Комментарии (1)

Игорь Куберский. В метель. Рассказ
Увеличить
Дизайн автора

Дорогу продолжало заметать. Через каждую сотню метров автобус буксовал задними колесами, пока не зарылся в снег по самый карданный вал. Снег, конечно, раскидали и снова, теперь уже молча, принялись толкать. "Не выберемся", - равнодушно подумал Кузнецов, и ему показалось странным, что другие не понимают этого, продолжая бесполезную выматывающую возню.

Скачать текст рассказа можно здесь:
.pdf.zip (300 kb), .rtf.zip (200 kb), .txt.zip (20 kb)

Романы, повести, рассказы | Просмотров: 2074 | Добавил: lilu | Дата: 25.09.2011 | Комментарии (0)

Игорь Куберский. В одиночку через океан. Рассказ
Увеличить
Дизайн автора

У нее на столе под стеклом лежала большая цветная фотография из журнала: "Шестнадцатилетний капитан Робин Ли Грэхем идет на яхте в одиночку вокруг света". Это был ее символ настоящей жизни. - Что я здесь делаю? - говорила она, вернувшись после отпуска на Онеге. - Зачем все это? Я должна жить у костра...

Скачать текст рассказа можно здесь:
.pdf.zip (300 kb), .rtf.zip (200 kb), .txt.zip (20 kb)

Романы, повести, рассказы | Просмотров: 2097 | Добавил: lilu | Дата: 25.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уистон Хью Оден, Джордж Баркер. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 2459 | Добавил: lilu | Дата: 25.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер (1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 4347 | Добавил: lilu | Дата: 22.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 4294 | Добавил: lilu | Дата: 21.09.2011 | Комментарии (0)

Игорь Куберский. Игра. Рассказ
Увеличить
Дизайн автора

В тот же день, поссорившись на даче с женой, которая так ничего и не поняла, он с чувством обиды и сознанием полной своей правоты уехал ночевать в город, а ночью в пустой квартире - оба мальчишки были в лагере - ему вдруг стало страшно, гораздо страшнее, чем там, в лесу, и он, открывая двери, судорожно включал везде свет, а потом, уткнувшись в подушку выл от одиночества и презрения к себе.

Скачать текст рассказа можно здесь:
.pdf.zip (240 kb), .rtf.zip (120 kb), .txt.zip (10 kb)

Романы, повести, рассказы | Просмотров: 1885 | Добавил: lilu | Дата: 20.09.2011 | Комментарии (1)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский


От переводчика
В схватке с поэтическим исходником переводчик, увы, всегда проигрывает, ибо строка оригинала, сложенная из определенных слов и интонированная определенным размером, представляет собой музыкально-смысловой абсолют, который напрямую не воспроизвести на другом языке. Приходится идти на ухищрения... Поэтический перевод - это всегда лишь более или менее удачная попытка нащупать хотя бы отдаленное сродство.

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 3066 | Добавил: lilu | Дата: 20.09.2011 | Комментарии (0)

Из гостевой автора в Сетевой Словесности от 18.04.01

Здравствуйте, Игорь!
Вашу Улитку я преломляла в сознании так. Сперва подумала:"Какой яркий Гамлет" (гамлетами в соционике называют этико-интуитивных экстравертов, за коего и меня частенько принимают). Перечень женщин этого типа в литературе и проч. весьма обширен, т.к. этот тип дает яркость и актерские способности. Вот, пожалуйста: Миледи, Маргарита, Рената (из "Огненного ангела" Брюсова), Настасья Филипповна (из "Идиота"), Лариса (из "Бесприданницы" Островского). Больше всего лично мне ваша Улитка напоминает героиню фильма "Кабаре".
Отзывы и рецензии | Просмотров: 1725 | Добавил: jurich | Дата: 17.09.2011 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 ... 131-140 141-141