В схватке с поэтическим исходником переводчик, увы, всегда проигрывает, ибо строка оригинала, сложенная из определенных слов и интонированная определенным размером, представляет собой музыкально-смысловой абсолют, который напрямую не воспроизвести на другом языке. Приходится идти на ухищрения... Поэтический перевод - это всегда лишь более или менее удачная попытка нащупать хотя бы отдаленное сродство.
Другое дело - проза...

Главная » Статьи » Переводы - Донн, Бах, Миллер, Игер, Китс, Инклан..

Проза [3]Поэзия [5]
Пьесы [2]

В разделе материалов: 10
Показано материалов: 1-10
Страницы:

Из английской поэзии. Уистон Хью Оден, Джордж Баркер. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 1240 | Добавил: lilu | Дата: 25.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер (1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 2299 | Добавил: lilu | Дата: 22.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 2506 | Добавил: lilu | Дата: 21.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский


От переводчика
В схватке с поэтическим исходником переводчик, увы, всегда проигрывает, ибо строка оригинала, сложенная из определенных слов и интонированная определенным размером, представляет собой музыкально-смысловой абсолют, который напрямую не воспроизвести на другом языке. Приходится идти на ухищрения... Поэтический перевод - это всегда лишь более или менее удачная попытка нащупать хотя бы отдаленное сродство.

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 1514 | Добавил: lilu | Дата: 20.09.2011 | Комментарии (0)

Рамон Мария дель Валье-Инклан. Бумажная роза. Перевод И.Куберской, И.Куберского
Увеличить
Дизайн автора
«Бумажная роза» и «Клятва на крови» - одноактные пьесы великого испанского писателя и драматурга Рамона дель Валье-Инклана (1869-1936) входят в цикл «Алтарь алчности, похоти и смерти». Драматург создает своеобразную антологию страстей человеческих, экстатических и грозных, исходя из испанской литературной традиции, неизбежно рифмующей любовь с кровью, прозу с поэзией, восторг с отчаянием, искусство с «полной гибелью всерьез». На малом жизненном пространстве сконцентрированы тайна и любовь - страстная, жертвенная, мистическая, сопровождаемая заклятием и преступлением… Непредсказуемы финалы обеих пьес.

Интервью Ирины Куберской для Молодежного театра на Фонтанке.
Отзывы о спектакле на сайте Мир Молодежки

Скачать текст перевода можно здесь:
.pdf.zip (230 kb), .rtf.zip (85 kb), .txt.zip (15 kb)

Поблагодарить автора

Пьесы | Просмотров: 2889 | Добавил: lilu | Дата: 19.03.2009 | Комментарии (0)

Генри Миллер. Дьявол в раю. Перевод И.Куберского
Увеличить
Дизайн автора
«Дьявол в раю» (1957 г.) — последняя книга трилогии под названием «Большой Сур и апельсины Иеронима Босха» — дает нам представление о позднем Миллере. Сюжетно она вполне самостоятельна и связана с двумя другими только местом действия. И если те представляют собой дневниковые записи, размышления, наблюдения и эссе, посвященные разным сторонам окружения писателя (в духе американского романтика Генри Торо), то в этом романе, несмотря на привычный автобиографизм, есть и острый сквозной сюжет и превосходно, с неожиданным для Миллера психологизмом, написанный портрет главного героя. Тех, кто привык к миллеровской эротике, здесь удивит полное ее отсутствие, но, пожалуй, еще больше удивит то, что и без нее трудно оторваться от текста. О чем он? О многом. Но прежде всего — о чем-то неуловимом, как музыка. Может быть, о великой тайне бытия и сокровенном молчании души, среди неизбежных невзгод прозревающей радость жизни.

Скачать текст перевода: .rtf.zip

Проза | Просмотров: 4484 | Добавил: lilu | Дата: 19.03.2009 | Комментарии (1)

Волшебство наполовину
Увеличить
Дизайн обложки:
Б. Смирнов
И. Куберский
Иллюстрации
Марианны Шретер
Дети из одного маленького американского городка находят монетку, которая оказывается волшебным талисманом, исполняющим желания. О том, что случилось с ними дальше, вы узнаете из этой книги, ставшей классикой современной американской детской литературы.

Читайте первую главу книги: "Как это началось".

Скачать весь текст перевода можно здесь:
.pdf.zip (2 Mb), .rtf.zip (3,5 Mb), .txt.zip (1 Mb)

Проза | Просмотров: 5515 | Добавил: lilu | Дата: 02.01.2009 | Комментарии (3)

Джон Донн. Любовная лирика
Увеличить
В дизайне использован
фрагмент картины
А.Кабанеля

...
Остерегись меня любить -
О чем прошу тебя, по крайней мере.
Не тщусь восполнить все свои потери,
И слез твоих не в силах искупить
Ни кровью, ни душевным соучастьем.
Чтоб смерть моя - итог земного счастья,
Твоей любви не оборвала нить,
Любя меня, остерегись любить.

Читать...

Поэзия | Просмотров: 23250 | Добавил: lilu | Дата: 07.12.2008 | Комментарии (0)

Эротические приключения Гулливера в Бробдингнеге
Увеличить
Дизайн И.Куберского
В сентябре 2004 года из Лондона на электронный адрес издательства Института соитологии пришло письмо, автор которого сообщал, что у него есть для нас «интересное» предложение. Встретиться договорились на предстоящей вскоре Международной книжной ярмарке во Франкфурте.

Встреча состоялась 7 октября 2004 года, когда к стенду нашего издательства подошел молодой человек и на русском, с тем акцентом, который появляется у русских, долго проживших или родившихся заграницей, представился. Это и был наш лондонский знакомый. До того он несколько минут внимательно изучал выставленные на нашем стенде издания, как научно-популярные, так и художественные: от Камасутры и откровенных сонетов Пьетро Аретино с не менее откровенными иллюстрациями Джулио Романо и братьев Карраччи до сочинений маркиза де Сада и Леопольда фон Захер-Мазоха.

Изъяснялся он не без труда, однако наши попытки перейти на английский вежливо отверг, заявив: «Мои бабушка и дедушка были русскими. Я люблю русский язык». Не тратя лишних слов, молодой человек заявил нам, что у него есть неопубликованная рукопись Свифта и сделал паузу, наблюдая за нами. Честно сказать, никакого впечатления его слова на нас не произвели. Свифт в России давно издан, то есть, конечно же, его «Путешествия Лемюэля Гулливера…», а издавать сейчас что-то еще… Даже его достаточно известная «Сказка бочки» сегодня вряд ли кого заинтересует, тем более – на российском рынке, где первые позиции, не считая Гарри Поттера, давно и прочно завоевал детективный жанр; даже с реализацией русской классики теперь проблемы… Вот, примерно, какой ответ прозвучал из наших уст. Вежливо выслушав нас, молодой человек сказал:

– Вы меня не поняли. Я предлагаю вам неизданные «Путешествия Лемюэля Гулливера…».

Скачать текст перевода можно здесь:
.pdf.zip (780 kb), .rtf.zip (200 kb), .txt.zip (100 kb)

Поблагодарить автора

Проза | Просмотров: 4228 | Добавил: lilu | Дата: 29.11.2008 | Комментарии (0)