Главная » Статьи » Переводы - Донн, Бах, Миллер, Игер, Китс, Инклан.. » Поэзия

В категории материалов: 5
Показано материалов: 1-5

Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Из английской поэзии. Уистон Хью Оден, Джордж Баркер. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 2561 | Добавил: lilu | Дата: 25.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер (1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 4503 | Добавил: lilu | Дата: 22.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 4437 | Добавил: lilu | Дата: 21.09.2011 | Комментарии (0)

Из английской поэзии. Уильям Шекспир. Перевод И. Куберского
Увеличить
Дизайн И.Куберский


От переводчика
В схватке с поэтическим исходником переводчик, увы, всегда проигрывает, ибо строка оригинала, сложенная из определенных слов и интонированная определенным размером, представляет собой музыкально-смысловой абсолют, который напрямую не воспроизвести на другом языке. Приходится идти на ухищрения... Поэтический перевод - это всегда лишь более или менее удачная попытка нащупать хотя бы отдаленное сродство.

Уильям Шекспир (1564-1616)

Джон Китс (1795-1821)

Роберт Браунинг (1812-1889)

Генри Лонгфелло (1807-1882)

Томас Харди (1840-1928)

Уистон Хью Оден (1907-1973)

Джордж Баркер ( 1913-1991)

Поэзия | Просмотров: 3194 | Добавил: lilu | Дата: 20.09.2011 | Комментарии (0)

Джон Донн. Любовная лирика
Увеличить
В дизайне использован
фрагмент картины
А.Кабанеля

...
Остерегись меня любить -
О чем прошу тебя, по крайней мере.
Не тщусь восполнить все свои потери,
И слез твоих не в силах искупить
Ни кровью, ни душевным соучастьем.
Чтоб смерть моя - итог земного счастья,
Твоей любви не оборвала нить,
Любя меня, остерегись любить.

Читать...

Поэзия | Просмотров: 32391 | Добавил: lilu | Дата: 07.12.2008 | Комментарии (0)