17:29 621. РЕДАКТОР |
У моих переводов с английского - отличный редактор. В девяноста случаях из ста я с ней соглашаюсь и правлю... Ее удивляет, что в своей прозе я таких небрежностей себе не позволяю. Дело в том, что когда пишешь свое – оно само пишется, там думать не надо. А тут думаешь над каждым словом, как его, заразу, подогнать и приспособить… Мозги сохнут. А еще на книжку приходится два-три места, которые я в спешке или по недогляду неправильно перевел – за это редактору особая благодарность. Так и пишу: «спасибо!» Но иногда коса находит на камень - тогда искры, гром и молнии. Или, например, такое: «…шла из воды, вся золотая, с бородкой мокрой между ног…» Так и вижу ее замечание, типа: «ХИ-ХИ!. И. Ю! Вы не перепутали местонахождение бородки?» Не будь это Набоков, наверняка настаивала бы, чтобы я охолонул и написал как должно на великом могучем)) 28.03- ФБ |
Категория: Блог писателя | Просмотров: 680 | Добавил: jurich |
Всего комментариев: 0 | |