17:58 63. Поэзия и перевод |
Готовлю к публикации свои переводы из английских и американских поэтов. Стихотворными переводами я переболел в университетские годы: Уильям Шекспир, Джон Китс, Генри Лонгфелло — «панибратство» с ними поднимало в собственных глазах... Сейчас я бы за это не взялся... У искусствоведов, занимающихся идентификацией подделок под картины великих мастеров, есть специальное слово - фальшак. За картины-подделки судят и сажают в тюрьму. За переводы-подделки никого не судят. Хотя принципиальной разницы я не вижу, разве что по нынешним временам перевод , в отличие от поддельного Ван-Гога, вообще ничего не стоит. Сегодня знанием английского уже никого не удивишь, в связи с чем многократно возросло и количество переводов с английского на русский, в том числе и поэзии. Обычно переводчик старается как можно ближе передать содержание оригинала и стихотворный размер, что похвально. Беда только в том, что при соблюдении этих двух, казалось бы, непреложных условий подчас утрачивается дух подлинника. Ибо поэзия - это все-таки не только содержание и размер, но и нечто гораздо большее, чему нет четкого определения и названия — оно в музыке, в ауре, в неожиданно возникающих ассоциациях и аллюзиях, в памяти, в истории, в коллективном бессознательном нации, говорящей, молчащей и думающей на одном языке. Исходя из этого, должен признать, и уже давно признал, что адекватный перевод поэзии невозможен, а то, что мы получаем, — есть фальшак. И ничего другого по определению получиться не может. Просто если у переводчика хороший слух, достаточная эрудиция и отличный версификационный навык, у него этот фальшак получится покачественней. Одно исключение - поэзия для детей, где другие правила игры и где действительно можно средствами своего языка добиться почти полной адекватности с оригиналом (Чуковский, Маршак, Заходер). Вот два перевода одного стихотворения Томаса Харди и исходник. В первом переводе предпринята попытка полностью сохранить структуру и смысл оригинала. Во втором - попытка сохранить и донести поэзию... ПРИЗРАЧНАЯ ВСАДНИЦА Неладное с другом моим творится: Придет порой, Изможден, пуглив, На берег морской, На бурный прилив Посмотрит с тоской, Взор в бездну вперив, И вновь удалится... Но что ему там, за волною, мнится? Яснее и зримей, чем все живое, Сладчайший сон Ему предстает, И чувствует он, Что вымысел тот Во плоть облечен И дышит, живет - Не время ль былое В видение вылилось роковое? И дома, вдали от морского рева Он зрит фантом Такой же точь-в-точь, Забыть о нем Бедняге невмочь - Пурпурным огнем Просквозивший ночь, Как на небе слово, В сознании пишется образ былого. Вскачь мчится красавица молодая. Он стар, седина Давно уж пришла, Меж тем как она Все та, что была, И моря волна На бугры наползла. Дождь льет, нарастая, И снизу рокочет волна глухая. Перевод А. Шараповой (этот перевод я нашел в Сети в иллюстрированной Антологии английской поэзии. Здесь, к сожалению, допущена грубая смысловая ошибка: «Draws rein” – означает «натягивает поводья»(rein - поводья, англ.), а не «льет дождь» (rain – дождь, англ.). Да и по смыслу тут дождь исключен. ВСАДНИЦА-ПРИЗРАК Я слышал - чудак здесь по берегу бродит. Он может часами В безумье своем Стоять над песками С застывшим лицом И шарить глазами В тумане морском, Потом он уходит... Что видит вдали, что находит? А видит он - люди твердят меж собою - Во вздохах пучины У пенных камней Живые картины Утраченных дней. И в путах рутины, Во мраке скорбей Реальной судьбою Ему светит призрак, рожденный мечтою. А кроме того, я слыхал разговоры, Что это виденье С ним будто везде Бесплотною тенью Скользит в высоте. Оно по значенью Подобно звезде... Безумные взоры Его переносят в любые просторы. То юная всадница на скакуне, Что мчится сквозь годы, Светла и легка, В счастливых и гордых Глазах старика, Где прежние воды Хранят берега... Все скачет, как в той незабвенной весне, И смех ее вторит звенящей волне. ( перевод мой — И.К.) THE PHANTOM HORSEWOMAN Queer are the ways of a man I know: He comes and stands In a careworn craze, And looks at the sands And in the seaward haze With moveless hands And face and gaze, Then turns to go... And what does he see when he gazes so? They say he sees as an instant thing More clear than today, A sweet soft scene That once was in play By that briny green; Yes, notes alway Warm, real, and keen, What his back years bring- A phantom of his own figuring. Of this vision of his they might say more: Not only there Does he see this sight, But everywhere In his brain-day, night, As if on the air It were drawn rose bright- Yea, far from that shore Does he carry this vision of heretofore: A ghost-girl-rider. And though, toil-tried, He withers daily, Time touches her not, But she still rides gaily In his rapt thought On that shagged and shaly Atlantic spot, And as when first eyed Draws rein and sings to the swing of the tide. |
Категория: Блог писателя | Просмотров: 1624 | Добавил: jurich |
Всего комментариев: 2 | |
| |