Вот из обещанной чепухи Кэррола. Песня Хампти-Дампти из "Алисы". Перевод сделан мною в середине шестидесятых, в мои университетские годы. Это первая его публикация... Странно, что я почему-то его вспомнил и без поисков бумажных исходников. Видимо, из-за 1 АПРЕЛЯ ПЕСЕНКА ХАМПТИ-ДАМПТИ Зимой, когда поля в снегу, Пою я песню, как могу. Весной, когда в цвету земля, Я объясню, в чем мысль моя, А летом, если подрастешь, Ты, может быть, ее поймешь И осенью, в лесной тиши, Присядь и песню запиши. Послал в письме я рыбам знак - Я написал: «Да будет так!» Они прислали мне ответ - Я вскрыл немедленно конверт. Мне не понравился их тон: «Сэр, видите ли, дело в том...» Я рыбам написал опять: «Прошу условия принять!» Они ответили сквозь смех: «А где посудина для всех?» Я повторил им сорок раз - Никто не выполнил приказ. Тогда я взял большой котел, Почистил и песком натер, Я сбегал аж за три версты, Чтобы в котел набрать воды. Но доложил тут Некто мне: «Все рыбы спят на самом дне...» Я завопил что было сил: «Ты что же их не разбудил?!» Я встал с ним рядом - носом в нос - И четко повторил вопрос. Но, как скала, был Некто тверд: «К чему весь этот шум, милорд?» Он мне в ответ твердил одно: «Я б разбудил рыбешек, но...» Я сверил время по часам И бросился будить их сам, Но дверь закрыли на замок - Я рвался, дергался и взмок. Но на замок закрыли дверь... Когда б не это, то поверь... Еще вспомнилась пара строф из длинного шутейного стихотворения (видимо, Эдварда Лира). Попробую поискать весь перевод. *** ...Он думал - это катафалк Невиданной красы, Но это был не катафалк, А длинные усы. «Их надо срочно откормить И тотчас на весы». …Он думал - это двери в сад, Что уж давно заглох, Но оказалось - это был Котангенс четырех. «Я чувствовал, - промолвил он, Какой-то здесь подвох». |