Вот из обещанной чепухи Кэррола. Песня Хампти-Дампти из "Алисы". Перевод сделан мною в середине шестидесятых, в мои университетские годы. Это первая его публикация... Странно, что я почему-то его вспомнил и без поисков бумажных исходников. Видимо, из-за 1 АПРЕЛЯ
ПЕСЕНКА ХАМПТИ-ДАМПТИ
Зимой, когда поля в снегу,
Пою я песню, как могу.
Весной, когда в цвету земля,
Я объясню, в чем мысль моя,
А летом, если подрастешь,
Ты, может быть, ее поймешь
И осенью, в лесной тиши,
Присядь и песню запиши.
Послал в письме я рыбам знак -
Я написал: «Да будет так!»
Они прислали мне ответ -
Я вскрыл немедленно конверт.
Мне не понравился их тон:
«Сэр, видите ли, дело в том...»
Я рыбам написал опять:
«Прошу условия принять!»
Они ответили сквозь смех:
«А где посудина для всех?»
Я повторил им сорок раз -
Никто не выполнил приказ.
Тогда я взял большой котел,
Почистил и песком натер,
Я сбегал аж за три версты,
Чтобы в котел набрать воды.
Но доложил тут Некто мне:
«Все рыбы спят на самом дне...»
Я завопил что было сил:
«Ты что же их не разбудил?!»
Я встал с ним рядом - носом в нос -
И четко повторил вопрос.
Но, как скала, был Некто тверд:
«К чему весь этот шум, милорд?»
Он мне в ответ твердил одно:
«Я б разбудил рыбешек, но...»
Я сверил время по часам
И бросился будить их сам,
Но дверь закрыли на замок -
Я рвался, дергался и взмок.
Но на замок закрыли дверь...
Когда б не это, то поверь...
Еще вспомнилась пара строф из длинного шутейного стихотворения (видимо, Эдварда Лира). Попробую поискать весь перевод.
***
...Он думал - это катафалк
Невиданной красы,
Но это был не катафалк,
А длинные усы.
«Их надо срочно откормить
И тотчас на весы».
…Он думал - это двери в сад,
Что уж давно заглох,
Но оказалось - это был
Котангенс четырех.
«Я чувствовал, - промолвил он,
Какой-то здесь подвох».