| 
	
	
	 
		
		Роясь в своих архивах, пусть поэт и не советовал их заводить, я надыбал этот перевод, сделанный мною некогда по просьбе моего сокурсника по ЛГУ В. Топорова для сборника стихотворений Одена, вышедшего потом в питерском издательстве «Евразия» (1997). Сборника я не видел и полагаю, мой перевод туда не попал. Но что-то меня в этом стихотворении зацепило, какой-то фолкнеровский масштаб, и вот – публикую. 
   Уистон Хью Оден (1907-1973) 
   А что там гремит? 
   А что там в долине гремит, не смолкая,   Как будто бы грома раскаты?   А это солдаты идут, дорогая,   В красном во всем солдаты. 
   А что это там полыхает, сверкая,   Да так, что по телу мурашки?   А это солнце, моя дорогая,   Солнце на пиках и шашках. 
   А что это там за повозки? Какая   Нужда погнала их в дорогу?   А это маневры, моя дорогая,   Иль протрубили тревогу. 
   А что ж повернули у самого края   Долины? Куда нам деваться?   Должно быть, получен приказ, дорогая.   Но что тебе их бояться? 
   А что же не встанут, убитых считая,   На раны бинты не наложат?   Потерь, должно быть, нет, дорогая,   Не ранен никто, быть может. 
   А, пастор им нужен, грива седая,   К нему ли стучатся в ворота?   Они скачут мимо, моя дорогая,   Другого ищут кого-то. 
   А, стало быть, фермера, так полагаю.   Сосед наш – хитрец и притвора…   Они не зашли к нему, дорогая,   А к нам спешат вдоль забора. 
   Куда ты? Неужто останусь одна я?   Что стоят твои заклинанья?   Я клялся в любви тебе, дорогая,   Но вышло нам расставанье. 
   Ах, взломаны двери, разбиты замки,   Оплачьте судьбу мою вдовью.   Все ближе и ближе стучат сапоги,   Глаза налиты черной кровью. 
   (Опубликован в "Сетевой Словесности" - 08.05.2005).
	 
	
	
 |