Роясь в своих архивах, пусть поэт и не советовал их заводить, я надыбал этот перевод, сделанный мною некогда по просьбе моего сокурсника по ЛГУ В. Топорова для сборника стихотворений Одена, вышедшего потом в питерском издательстве «Евразия» (1997). Сборника я не видел и полагаю, мой перевод туда не попал. Но что-то меня в этом стихотворении зацепило, какой-то фолкнеровский масштаб, и вот – публикую.
Уистон Хью Оден (1907-1973)
А что там гремит?
А что там в долине гремит, не смолкая, Как будто бы грома раскаты? А это солдаты идут, дорогая, В красном во всем солдаты.
А что это там полыхает, сверкая, Да так, что по телу мурашки? А это солнце, моя дорогая, Солнце на пиках и шашках.
А что это там за повозки? Какая Нужда погнала их в дорогу? А это маневры, моя дорогая, Иль протрубили тревогу.
А что ж повернули у самого края Долины? Куда нам деваться? Должно быть, получен приказ, дорогая. Но что тебе их бояться?
А что же не встанут, убитых считая, На раны бинты не наложат? Потерь, должно быть, нет, дорогая, Не ранен никто, быть может.
А, пастор им нужен, грива седая, К нему ли стучатся в ворота? Они скачут мимо, моя дорогая, Другого ищут кого-то.
А, стало быть, фермера, так полагаю. Сосед наш – хитрец и притвора… Они не зашли к нему, дорогая, А к нам спешат вдоль забора.
Куда ты? Неужто останусь одна я? Что стоят твои заклинанья? Я клялся в любви тебе, дорогая, Но вышло нам расставанье.
Ах, взломаны двери, разбиты замки, Оплачьте судьбу мою вдовью. Все ближе и ближе стучат сапоги, Глаза налиты черной кровью.
(Опубликован в "Сетевой Словесности" - 08.05.2005).
|