Главная » 2015 » Ноябрь » 10
Весной 2008 года я с женой и дочкой был в Хургаде. Кроме того, мы совершили несколько поездок – в Каир, в Гизу к пирамидам, в Луксор, Карнак и Долину царей. В 1969-м, когда я впервые оказался в Египте, я ничего, кроме пирамид, не видел, - воевал, точнее обслуживал боевые действия как переводчик. Правда, и тогда была вдобавок Хургада, но без отелей – нищая рыбацкая деревенька, где мне с моим советником не каждый день удавалась нормально поесть (об этом в романе «Египет-69»).
Но я сейчас о другом – я о таможенном досмотре, уровень которого, видимо, и привел к нынешней катастрофе аэробуса.

Итак, мы улетаем. В душном помещении аэропорта, похожем на огромный стеклянный сарай, - толпы пассажиров, преимущественно русских. Мы где-то в конце очереди на выход и посадку в автобус, который подвозит к самолету. С нами наши чемоданы – у каждого свой. И вот вдруг в этой нескончаемой очереди возле меня оказывается египетский солдат и манит меня пальцем. Признаться, я струхнул - в моем чемодане лежало то, что было местной инструкцией запрещено к вывозу, а именно – коралл. Неважно, что я его не выламывал киркой со дна, а нашел на берегу в песке, притом довольно коцаный – какая разница: запрещено. Мои женщины послушно двинулись за мной, ничего дурного не подозревая... А я, я готовился к неприятностям, мысленно подбирая аргументы в свою защиту. Открыть на ходу чемодан и выбросить коралл? Но он у меня на самом дне, к тому же замотан в полотенце…

Тем временем солдат, раздвигая толпу, провел нас до самого выхода из терминала ( дело было к вечеру, уже темнело) и, когда мы оказалась перед автобусом, сказал мне, слегка смутившись: «One dollar».
Я, конечно, тут же достал кошелек, вынул доллар и отдал ему. Вот и все дела, и женщины мои так и не узнали, что испытывал я в те несколько минут, пока нас вели сквозь толпу.
Теперь, как я понял, из радиорепортажей, в Шарм-эль-Шейхе царили те же самые порядки. Только такса возросла…
Категория: Блог писателя | Просмотров: 928 | Добавил: jurich | Дата: 10.11.2015 | Комментарии (0)

Давеча Локасу приснился страшный сон. Во сне кто-то подсовывает ему микрофон, и Локас говорит: "Гражданин начальник, у меня вопрос: Сколько еще потребуется человеческих смертей, чтобы вы удовлетворили свои амбиции на мировое лидерство?"
Задав такой вопрос, Локас в ужасе проснулся. И даже не от своей вопиющей некорректности, а из-за адресата, к которому он обратился. Он судорожно ощупал под собой ложе, полагая, что это нары, но, повернувшись набок, увидел перед носом плечо мирно спящей жены и с великим облегчением перевел дух.
Приснится же…
Категория: Блог писателя | Просмотров: 906 | Добавил: jurich | Дата: 10.11.2015 | Комментарии (0)

Ходил в издательство «Азбука» за экземплярами книги Генри Миллера, с моим переводом «Дьявола в раю» ( в паре с "Под крышами Парижа"). Редактор А. Гузман отлично поработал — сделал биографические сноски на десятки имен, которыми привык разбрасываться всеядный Миллер. В оригинале, разумеется, сносок нет, зато теперь есть надежда, что таким образом русский читатель может приобщиться к культурным слоям, отодвинутым от нас на приличное расстояние. Ну, например, цитирую: « Открывая свою золотую авторучку, он пишет пурпурным млеком: Порфирий, Прокл, Плотин, святой Валентин, Юлиан Отступник, Гермес Трисмегист, Аполлоний Тианский, Клод Сен-Мартен »...
Теперь в сносках можете узнать, кто есть кто.
Ну, и Интернет в помощь... Мне же, в начале девяностых, когда я все это переводил, кстати, без договора, токмо для удовольствия, было непросто ))

Разумеется, приятно получить хорошо изданную книгу с твоим переводом, да еще такого знакового писателя как Генри Миллер. Если бы не вседозволенные 90-е, мы бы, небось, до сих пор его не знали. Времена-то кардинально изменились, и я с удивлением гляжу на реликты прежней вольницы.
И все-таки…
«Под крышами Парижа» я прежде не читал, а тут специально, против обыкновения даже сел в вагоне метро, надел очки, раскрыл… Перевод М. Немцова - перевод искусный, правда, с таким набором современных словечек, будто Генри только что вернулся с нашей ночной молодежной тусовки… А вещь, между тем, написана в 1941 году и при обстоятельствах, когда полуголодный Миллер подрядился писать порнуху по 1 $ за страницу. Да, это увы, скорее порнуха, на уровне мировоззрения чуть ли не подростка, озабоченного своими гениталиями. Через три страницы хочется закрыть, а их там больше 250…
О сексе Миллер всегда пишет весело и бесшабашно, почти при ноле психологии, будто и не о сексе вовсе, но обычно рядом с этим в его текстах протекает совсем другая жизнь, нафаршированная невероятными идеями и рефлексиями – как бы нескончаемый поток самопознания в самых разных ситуациях… Однако в «Крышах…» - только о ней, о «еб…е», в вариантах, количество которых при всей бурной фантазии автора, ограничено физиологией человека.
А что там еще?
А больше, кажется, ничего…
При том, что книга, словно стеной, защищена восторженными отзывами его выдающихся современников – Берроуза, Л. Даррелла, Оруэлла, Нормана Мейлера... Да и я считаю, что он один из самых...
Но не здесь.Здесь послевкусие, увы…
Да, насчет обсценной лексики.
Все-таки в русском языке она не ровна английской. У нас она похабней, подзаборней, а по-английски - толерантней, и там читатель от нее не вздрагивает. Это проблема для переводчика, стилистически почти неразрешимая. Потому что один-в-один – перевод не адекватен. Слова на «п» и «х», как и другие из того же ряда, имеют в обоих языках разное наполнение. Да обратитесь к своему собственному опыту – разве для вас секс связан с вербальной похабщиной? Она секс убивает.
Итого, 250 страниц убитого секса…
ИМХО ))
Категория: Блог писателя | Просмотров: 894 | Добавил: jurich | Дата: 10.11.2015 | Комментарии (0)