Иногда в прозе, которую переводишь, попадаются и стихи. Чаще совершенно неизвестные русскому читателю и никем не переводившиеся. Не знаю, как в случае с шотландской народной песней «The Mermaid» - «Русалка». Поискал в Сети – русалок там много – и авторских, и народных. «Своей» я пока не нашел. Ну да это и неважно. Мое правило: попались стихи – стихами и переводи.))
And down he went like a streak of light, So quickly down went he, Until he came to a mermaid At the bottom of the deep blue sea.
И, света быстрей, он пустился ко дну И обрел тишину и покой, Повстречав наконец там русалку одну В самом сердце пучины морской.
|