Главная » 2017 » Сентябрь » 19
Иногда в прозе, которую переводишь, попадаются и стихи. Чаще совершенно неизвестные русскому читателю и никем не переводившиеся.
Не знаю, как в случае с шотландской народной песней «The Mermaid» - «Русалка». Поискал в Сети – русалок там много – и авторских, и народных. «Своей» я пока не нашел. Ну да это и неважно. Мое правило: попались стихи – стихами и переводи.))

And down he went like a streak of light,
So quickly down went he,
Until he came to a mermaid
At the bottom of the deep blue sea.

И, света быстрей, он пустился ко дну
И обрел тишину и покой,
Повстречав наконец там русалку одну
В самом сердце пучины морской.
Категория: Блог писателя | Просмотров: 749 | Добавил: jurich | Дата: 19.09.2017 | Комментарии (0)