Главная » 2015 » Ноябрь » 10 » 348. Переводы...
13:30
348. Переводы...
Ходил в издательство «Азбука» за экземплярами книги Генри Миллера, с моим переводом «Дьявола в раю» ( в паре с "Под крышами Парижа"). Редактор А. Гузман отлично поработал — сделал биографические сноски на десятки имен, которыми привык разбрасываться всеядный Миллер. В оригинале, разумеется, сносок нет, зато теперь есть надежда, что таким образом русский читатель может приобщиться к культурным слоям, отодвинутым от нас на приличное расстояние. Ну, например, цитирую: « Открывая свою золотую авторучку, он пишет пурпурным млеком: Порфирий, Прокл, Плотин, святой Валентин, Юлиан Отступник, Гермес Трисмегист, Аполлоний Тианский, Клод Сен-Мартен »...
Теперь в сносках можете узнать, кто есть кто.
Ну, и Интернет в помощь... Мне же, в начале девяностых, когда я все это переводил, кстати, без договора, токмо для удовольствия, было непросто ))

Разумеется, приятно получить хорошо изданную книгу с твоим переводом, да еще такого знакового писателя как Генри Миллер. Если бы не вседозволенные 90-е, мы бы, небось, до сих пор его не знали. Времена-то кардинально изменились, и я с удивлением гляжу на реликты прежней вольницы.
И все-таки…
«Под крышами Парижа» я прежде не читал, а тут специально, против обыкновения даже сел в вагоне метро, надел очки, раскрыл… Перевод М. Немцова - перевод искусный, правда, с таким набором современных словечек, будто Генри только что вернулся с нашей ночной молодежной тусовки… А вещь, между тем, написана в 1941 году и при обстоятельствах, когда полуголодный Миллер подрядился писать порнуху по 1 $ за страницу. Да, это увы, скорее порнуха, на уровне мировоззрения чуть ли не подростка, озабоченного своими гениталиями. Через три страницы хочется закрыть, а их там больше 250…
О сексе Миллер всегда пишет весело и бесшабашно, почти при ноле психологии, будто и не о сексе вовсе, но обычно рядом с этим в его текстах протекает совсем другая жизнь, нафаршированная невероятными идеями и рефлексиями – как бы нескончаемый поток самопознания в самых разных ситуациях… Однако в «Крышах…» - только о ней, о «еб…е», в вариантах, количество которых при всей бурной фантазии автора, ограничено физиологией человека.
А что там еще?
А больше, кажется, ничего…
При том, что книга, словно стеной, защищена восторженными отзывами его выдающихся современников – Берроуза, Л. Даррелла, Оруэлла, Нормана Мейлера... Да и я считаю, что он один из самых...
Но не здесь.Здесь послевкусие, увы…
Да, насчет обсценной лексики.
Все-таки в русском языке она не ровна английской. У нас она похабней, подзаборней, а по-английски - толерантней, и там читатель от нее не вздрагивает. Это проблема для переводчика, стилистически почти неразрешимая. Потому что один-в-один – перевод не адекватен. Слова на «п» и «х», как и другие из того же ряда, имеют в обоих языках разное наполнение. Да обратитесь к своему собственному опыту – разве для вас секс связан с вербальной похабщиной? Она секс убивает.
Итого, 250 страниц убитого секса…
ИМХО ))
Категория: Блог писателя | Просмотров: 894 | Добавил: jurich
Всего комментариев: 0
avatar